首页  /  文章专区  /  佛学  /  一、明伦社刊论文汇集(一)  /  23 读经语译与学文

23 读经语译与学文

学佛必须明白教理,否则盲修瞎炼,有害无益。欲明教理,必须读经。虽然佛经义理深奥,不听人讲解,不能明白。但如没有大福报,不遇善知识讲解,则不如依祖师之注解自己研读。佛法注重闻思修,虽遇善知识,能闻正法,亦须闻后自己研究。是故学佛必须读经。

古时读经不难,今则问题甚大。经律论藏,皆是文言,现世通行白话,一般学者不通文言章句,无法开卷。因此,有些人主张,将佛经译为语体,接引初学。这种主张似乎很好,其实流弊甚多。

佛经由梵文译为中文,古时有国立两大译场。一为姚秦西明阁,一为唐朝慈恩寺。前者由鸠摩罗什三藏主持,后者由玄奘三藏主持。其他参与翻译者,亦是有修有证,通儒能文,皆极一时之选。玄奘大师梵行高远,久游五印度,世学内典,梵汉文学,无不精通,固为国人所熟知。鸠摩罗什大师圆寂之前誓言,若所传译之经论无谬,当使焚身之后,舌不焦烂。后来火化,果然其舌如生。今日没有国立译经场,又无如此两位大师,而且文言一字一句皆含多义,白话何能译得完全。如有不知自量者妄为翻译,必致挂一漏万,谬误百出。引人入魔,莫此为甚。是故佛经不能语译。

工欲善其事,必先利其器。研究固有文化,则以文章为利器。中国文字组成文章,从来都是文言。经史子集,佛经三藏,无一不是文言记载。读书人从师学通文句章法,便能自行阅读,然后求师指点要义而已。此即“先利其器”,用力少,而成就快。近代文教新派人士诋毁文言,提倡白话,六十年来,文言既废,学者亦即失其研究工具。长此以往,经史子集古书不用焚烧,自然为之废弃。影响所及,佛经文字尤非一般学者所能了解。今之发心学佛者,不能随顺俗人知见,必须求得学佛之利器,便利自己深入经藏。是故学佛必须学文。